
Otoñeces
miércoles 1 de febrero de 2012
Utilizaré pseudónimo

sábado 21 de enero de 2012
La luna llorando dice:
yo quiero ser una naranja.
Federico García Lorca
La luna naranja en la terraza.
De acuerdo, ya te he entendido.
Las yemas se adentran tras la cáscara,
traspasan el ácido caparazón
de una tortuga.
Explota un escalofrío.
Arañan once gajos –uno a uno-
resbalando la sangre entre uña
y carne.
Se abre camino y siente
que sus dedos se humedecen
en el centro de la tierra.
Sobrevive al ataque de un aroma,
al inicio de un invierno más,
al índice que abre las heridas.
domingo 8 de enero de 2012
RECONSTRUCCIÓN
viernes 6 de enero de 2012
Págs. 100-101

Don't get any big ideas They're not gonna happen RadioheadLlegarás a la frontera
refugiada en tu silencio
de vidrio y, una vez allí,
sonreirás
elevarás una torre,
treparás hasta la cima
y entonces
sorprenderás al mundo:
precipitándote en la nada
provocarás un seísmo
de daños incalculables
-diciembre siempre fue
el mes de las catástrofes…-
(una sola víctima,
numerosos daños materiales).
Tocarás el horizonte con los labios,
te quemarás y querrás volver
atrás.
Y en ese punto
el olvido habrá comenzado
su trabajo.
Jugaremos a adivinar
qué es el dolor
y descubriremos, ya en balde,
que no es distinto a la asfixia
a la miel
a una escalera recién pintada
a una isla
a decidir en el tránsito de un segundo a otro
la diferencia entre cien y cientouno
el frío.
martes 3 de enero de 2012
LA ESCALERA MECÁNICA

«Nunca mejora su estado quien muda solamente de lugar y no de vida y costumbres»
Francisco de Quevedo
"Rápidamente situó un pie junto al otro. Mientras su peldaño iba adoptando una nueva forma, comenzó a percibir el movimiento. Estaba allí, avanzando a velocidad constante. En algún lugar, el destino iba ingiriendo rectángulos rayados de manera mecánica. Tiempo y espacio jugueteaban sin mover sus pies del escalón. Había aceptado formar parte de ese juego. Una llegada regular a un punto desafortunado en el que ya estuvo y cuya elección nunca dependió de su voluntad. Descubrió que, una vez más, era protagonista de una cuenta atrás, de una de las miles de millones que finalizan cada segundo..."
El relato completo (poca cosa), antologado próximamente...En resumen: el pez que se muerde la cola, el hombre como único ánimal que tropieza dos veces en la misma piedra, el eterno retorno, una cuenta atrás sin sentido, el olvido con mucho trabajo por delante...
sábado 31 de diciembre de 2011
IL SOGNO DEL PRIGIONERO

Il zigzag degli storni sui battifredi
nei giorni di battaglia, mie sole ali,
un filo d'aria polare,
l'occhio del capoguardia dallo spioncino,
crac di noci schiacciate, un oleoso
sfrigolìo dalle cave, girarrosti
veri o supposti -ma la paglia è oro,
la lanterna vinosa è focolare
se dormendo mi credo ai tuoi piedi.
La purga dura da sempre, senza un perché.
Dicono che chi abiura e sottoscrive
può salvarsi da questo sterminio d'oche;
che chi obiurga se stesso, ma tradisce
e vende carne d'altri, afferra il mestolo
anzi che terminare nel pâté
destinato agl'Iddii pestilenziali.
Tardo di mente, piagato
dal pungente giaciglio mi sono fuso
col volo della tarma che la mia suola
sfarina sull'impiantito,
coi kimoni cangianti delle luci
sciorinate all'aurora dai torrioni,
ho annunsato nel vento il bruciaticcio
dei buccellati dai forni,
mi son guardato attorno, ho suscitato
iridi su orizzonti di ragnateli
e petali sui tradicci delle inferriate,
mi sono alzato, sono ricaduto
nel fondo dove il secolo è il minuto-
e i colpi si ripetono ed i passi,
e ancora ignoro se sarò al festino
farcitore o farcito. L'attesa è lunga,
il mio sogno di te non è finito.
El zigzag de estorninos sobre los torreones
en los días de batalla, mis únicas alas,
un soplo de aire polar,
el ojo del guardia a través de la mirilla,
crac de nueces quebradas, un aceitoso
crepitar desde los sótanos, asadores
verdaderos o supuestos - pero la paja es oro
y la vinosa lámpara un hogar
si a tus pies me creo postrado cuando duermo.
La purga dura desde siempre, sin motivo.
Dicen que quien abjura y firma
puede salvarse de esta carnicería de gansos;
que quien se retracta, pero traiciona
y vende carne de otros,
sostiene el cucharón en vez de terminar
en el pâté para los Dioses pestilentes.
Lento de reflejos, llagado
por el punzante lecho me he fundido
con el volar de la polilla que mi suela
tritura sobre pavimento,
con los quimonos cambiantes de la luces
que al alba se derraman de las torres,
he olfateado el aroma a quemado
de las rosquillas de los hornos
y me he mirado en torno, he suscitado iris
sobres horizontes de telarañas
y pétalos en el entramado de las rejas,
me he levantado, he vuelto a caer
en el fondo donde el siglo es el minuto -
y regresan los golpes y los pasos
e ignoro aún si en el festín
haré de embutidor o de embutido.
La espera es larga y mi soñar contigo
no se ha acabado.
Traducción Fabio Morábito.

